Архив тега "Анастасия Курилова"
Знаменитая песня, ставшая негласным гимном нашей страны на 9 мая, зазвучала на юкагирском языке. А так как языки тундренных и лесных юкагиров очень отличаются, то переводы и исполнители песни разные. Автором перевода является юкагирский художник, писатель, журналист Николай Курилов. Это не первый его перевод известной песни. «Все переводы на нашем языке сложно делать. Нет соответствующих слов. Потому приходится делать не от оригинала, а близко по смыслу. Эти переводы как черновики лежали у меня давно. В прошлом году делал переводы сказок Владимира Санги, песни «Аве Мария» и решил завершить песней «День победы», пока юкагирские слова и образы заполняли, как говорится, мозговые извилины. А для чего перевожу? Наверное, для интереса: смогу ли передать на юкагирском языке русский аналог», ...
Архив тега "Анастасия Курилова"
В конце января этого года в студии школы «Арктика» в Нерюнгри состоялась запись юкагирского музыкального букваря. В проекте приняли участие ученики школы. Как сообщила корреспонденту «Илкэн» инициатор проекта Анастасия Курилова, «Музыкальный букварь» был задуман еще в 1991 году. Первыми исполнителями песен на слова Николая Курилова из «Чэнчэ букварь» (Веселый букварь) стали участники фольклорного ансамбля «Ярар» с. Колымское Нижнеколымского района, а затем солисты семейного юкагирского ансамбля «Йэрпэйэдиэ» (Солнышко), руководителем которого она являлась. На все 40 стихов из букваря Николая Курилова были наложены мелодии мамы Анастасии Афанасьевны — Екатерины Ивановны Тымкыль (Курилова), известного носителя языка и культуры тундренных юкагиров. Записи семейного архива собирались ...

Яндекс.Метрика