Первый вице-спикер парламента Якутии Александр Жирков поздравил якутян с Международным Днем коренных народов мира, а также сообщил, что к этому дню человеческого гения, благовестие «Аве Мария» зазвучало на юкагирском языке, передает ЯСИА.
Международный День коренных народов мира, отмечаемый в этом году в несколько необычной форме, в республике запомнится двумя событиями, которые с годами не растеряют свою значимость, отметил первый вице-спикер.
Первое – указ главы республики об учреждении Дня оленевода в Республике Саха (Якутия), который будет ежегодно отмечаться в первую субботу марта.
“Оленеводство – главная отрасль хозяйственного уклада северных народов, основа их традиционного образа жизни. Указ направлен на поддержку со стороны государства, властей усилий коренных народов Севера на сохранение своих традиционных устоев, на поощрение и повышение статуса оленевода, его труда. В документе предусмотрены меры по материальной поддержке оленевода – человека, продолжающего вековые традиции своих предков. День оленевода отныне будет отмечаться ежегодно. Будут приниматься новые и новые решения в поддержку основной отрасли Севера, в поддержку людей, занятых северным оленеводством“, – подчеркнул Александр Жирков.
Второе событие – 9 августа 2020 года, в День коренных народов, бессмертное творение человеческого гения, благовестие «Аве Мария» зазвучало на юкагирском языке. Юкагиры – один из самых древних из существующих ныне коренных народов мира, отметил первый заместитль председателя Госсобрания. “Они относятся к малочисленным народам Севера, язык юкагиров находится под угрозой исчезновения. И как вызов всем опасностям и сомнениям – «Аwиэ Мариийа»”, – отметил он.
“Перевод «Аве Мария» на юкагирский язык – это большое духовное событие, которое со временем будет обретать все большее, непреходящее значение. Перевод является подвижническим вкладом в предпринимаемые усилия по сохранения древнего языка. Отныне юкагирский язык включается в мировое сообщество языков, на которых звучит эта бессмертная песня. Перевод «Аве Мария» на юкагирский язык имеет также большое творческое, познавательное, научное значение. А имя человека, который перевел «Аве Марию» на родной язык будет среди тех, кто дал возможность народам слушать великое творение на своем, родном языке”, – добавил Александр Жирков.
Перевод «Аве Марии» на юкагирский язык осуществил известный художник, писатель и поэт Николай Курилов. Братья Куриловы – Семен, Гаврил и Николай – выдающиеся представители коренных народов Севера. Семен Курилов – писатель, лауреат Государственной премии Республики Саха (Якутия) имени П.А.Ойунского, автор известного многим народам романа «Ханидо и Халерха». Гаврил Курилов – доктор филологических наук, писатель, поэт, создатель юкагирского букваря и юкагирско-русского словаря. При переводе «Аве Мария» Николай Курилов воспользовался словарем, составленным своим братом.
“Поздравляю Николая Курилова со знаменательным достижением. Талантливую певицу Саину с новым успешным дебютом. Благодарю редактора газеты «Илкэн» Ирину Курилову, солиста оркестра Национального театра танца им. С.А. Зверева–Кыыл Уола Афанасия Томского, студию звукозаписи «Добун» и его звукорежиссера Антона Иванова за бескорыстие и помощь, которые вы оказали, чтобы «Аве Мария» зазвучало на юкагирском языке”, – резюмировал первый вице-спикер Госсобрания (Ил Тумэн).
Источник: ЯСИА
Читайте также:
По какому адресу пройдет онлайн форум? Где ссылки?